blastlooki.blogg.se

Jobbe som oversetter
Jobbe som oversetter













jobbe som oversetter

Sits out the airstrike on the bathroom floorįor the fact that my almost eighteen-year-oldĪsking “teacher, how is everyone back home?” She pulls our common future from the closet The war gave everyone a role-what’s yours? Yuliya Ilchuk, Stanford, CA and Amelia Glaser, Cambridge, MA How do you respond to a friend’s texts about fighter jets? Can you wear happy earrings during a war? But here, the distance between beauty and war, safety and home, is painful in its magnitude. Memories, conjectures, acquaintances and nameless friends, blurred dreams and feelings constitute the fabric of her poems and lay down her personal universe. In her new war cycle, too, Shuvalova gives us poetry about the desire to define oneself as part of a fundamentally interconnected world. (Translated from the Ukrainian by Anand Dibble.) The sensitive innards of their secret world where In a 2020 poem, “You Deserve More,” Shuvalova writes:Ī membrane that something trembles behind Bridging the gap not only between words but also between things, Shuvalova explores the phenomenon of memory at its deepest, most organic levels, where family and friends are intertwined with circulatory systems like trees by roots. People in Shuvalova’s poems also break up into elements, and the world of inanimate objects can suddenly come to life with human voices. The book’s compound title suggests that the various elements in it are alchemically blended with each other, forging something new. She titled her 2020 collected volume Stoneorchardwoods( Kaminsadlis). Refugees carry “evaculuggage” ( evakvaliz).

jobbe som oversetter

She moves seamlessly from conversational language to compound words of her own invention. Her poetry sometimes sounds like a love song, sometimes like prophecy. Shuvalova’s language is melodic, rhythmic, and deceptively simple.

jobbe som oversetter

“The essence of poetry is speaking in multiple voices through one voice,” Shuvalova has said of her most recent book of poems. These states are encoded in mythological, biblical, and artistic references.The distance between beauty and war, safety and home, is painful in its magnitude. She frequently writes in poetic cycles with internally overlapping themes and recurrent images that expose a broad spectrum of emotional and physical states. Shuvalova weaves natural metaphors with corporeal ones. But to this tradition she adds the changing relationships among individuals, the environment, technology, and post-Soviet culture. Shuvalova began to attract attention in the 2000s as a young lyric poet who was an heir, in some sense, to the metaphysical tradition of Ukrainian poets of the 1980s like Oleh Lysheha and Vasyl Stus. Shuvalova’s poems capture the news feeds, the texts, and the phone calls that bridge and compound the distance between Ukraine at war and a Ukrainian abroad. The Ukrainian name for February is liutyi-literally meaning “furious/fierce”-and, as Shuvalova writes, the month proved furious. Whereas most of the Ukrainian poems (in our earlier Lit Hub installments) were written during the first eight years of the Donbass war, we are sharing a cycle by Shuvalova, written far away from the bombing, in Nanjing, China, following the February 24 invasion of Ukraine. The columns move toward kyiv military columns Spring is coming it’s already spring in nanjing Iryna Shuvalova, a Ukrainian poet and literature scholar, traveled from her native Kyiv to China, where she works as a college counselor, as tanks began to appear on Ukraine’s borders. When you are interested, get into contact with me.New Poetry From Ukraine by Iryna Shuvalova Translated into English by Amelia Glaser and Yuliya Ilchuk / Fire av diktene fra Iryna Sjuvalovas suite er gjendiktet til norsk av Alicja Rosé.īeing a Ukrainian abroad and being a Ukrainian at home today represent two different kinds of pain. This will import the messages that you localise in in a timely fashion. If you want to, you can install the LocalisationUpdate extension. Hoi, the wiki you refer to on your user page is in Norwegian. We wish you a productive and pleasant stay.

jobbe som oversetter

Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Other useful pages are linked in the menu next to this message. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar.















Jobbe som oversetter